Se tromper lourdement dans ses appréciations.
Cette expression est très ancienne, mais il existe au moins deux écoles quant à son origine.
La première part de ces vessies de porc (comme de boeuf) qui étaient autrefois gonflées et séchées pour servir de récipient, mais qui, profitant de la transparence de leur paroi, étaient parfois utilisées en lanternes de secours, une fois une bougie allumée placée dedans.
Du coup, il était facile de faire croire au nigaud de passage qu'une telle vessie pendue au plafond était une lanterne, en raison de leur similitude de forme.
La seconde juxtapose le mot lanterne qui, autrefois, signifiait des absurdités, des balivernes, et vessie, qui dans l'expression vendre vessie voulait dire 'vendre du vent', en raison de l'air qui gonfle la dite vessie, enveloppe de très peu de valeur.
Pays / Région | Expression équivalente | Traduction littérale |
Angleterre Proposé par ttmact |
Not know one's arse from one's elbow | Ne pas distinguer son cul et son coude |
Angleterre / États-Unis Proposé par eureka |
To think the moon is made of green cheese | Penser que la lune est faite de fromage vert |
Espagne Proposé par santygaby |
Confundir las churras con las merinas | Confondre les jarres avec les mérinos (deux sortes de brebis) |
Espagne Proposé par santygaby |
Confundir el tocino con la velocidad | Confondre le lard avec la vitesse (Se tromper dans ses appréciations) |
France (Corse) Proposé par eureka |
Piglià impiastru per patasoffie | Prendre des emplâtres pour des beignets |
Italie | Prendere un abbaglio. | Prendre un coup de lumière. |
Italie Proposé par eureka |
Prendere lucciole per lanterne | Prendre des lucioles pour des lanternes |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.