dimanche 7 avril 2013

Prendre des vessies pour des lanternes

Se faire des illusions grossières sur des choses ou des gens.
Se tromper lourdement dans ses appréciations.


Cette expression est très ancienne, mais il existe au moins deux écoles quant à son origine.

La première part de ces vessies de porc (comme de boeuf) qui étaient autrefois gonflées et séchées pour servir de récipient, mais qui, profitant de la transparence de leur paroi, étaient parfois utilisées en lanternes de secours, une fois une bougie allumée placée dedans.
Du coup, il était facile de faire croire au nigaud de passage qu'une telle vessie pendue au plafond était une lanterne, en raison de leur similitude de forme.

La seconde juxtapose le mot lanterne qui, autrefois, signifiait des absurdités, des balivernes, et vessie, qui dans l'expression vendre vessie voulait dire 'vendre du vent', en raison de l'air qui gonfle la dite vessie, enveloppe de très peu de valeur.


Pays / Région Expression équivalente Traduction littérale
Angleterre
Proposé par ttmact
Not know one's arse from one's elbow Ne pas distinguer son cul et son coude
Angleterre / États-Unis
Proposé par eureka
To think the moon is made of green cheese Penser que la lune est faite de fromage vert
Espagne
Proposé par santygaby
Confundir las churras con las merinas Confondre les jarres avec les mérinos (deux sortes de brebis)
Espagne
Proposé par santygaby
Confundir el tocino con la velocidad Confondre le lard avec la vitesse (Se tromper dans ses appréciations)
France (Corse)
Proposé par eureka
Piglià impiastru per patasoffie Prendre des emplâtres pour des beignets
Italie Prendere un abbaglio. Prendre un coup de lumière.
Italie
Proposé par eureka
Prendere lucciole per lanterne Prendre des lucioles pour des lanternes

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.